【歌詞和訳つき】マーティン・ソルベイグのAll Starsから学ぶ英語表現
移転しました。
約3秒後に自動的にリダイレクトします。
お気に入りの楽曲MARTIN SOLVEUG(feat. Alma)のAll Starsの歌詞から英語表現をピックアップしたいと思います。
All Starsの歌詞全文の和訳
(Turn on)
輝いて
We all stars, we are one
僕らはみんな星 僕らは一つ
We light up the night like a black sun
僕らは黒い太陽のような夜を照らし出す
We all shine, we are chrome
僕らは光輝く 僕らはクロム
And we are shimmering
僕らはチラチラと光り輝いている
Turn on, turn on (turn on)
輝いて 輝いて(輝いて)
Play it loud, we don't care
騒ごう 気にしないから
And dance like there's nobody there
そして誰もいないと思って踊ろう
Light up the night, yeah
夜を照らし出そう
Light it up every night
毎晩輝かせよう
'Cause we are shimmering
だって僕らは光り輝いているんだから
Turn on, turn on (turn on)
輝いて 輝いて(輝いて)
We all stars, we are one
僕らはみんな星 僕らは一つ
We light up the night like a black sun
僕らは黒い太陽のような夜を照らし出す
We all shine, we are chrome
僕らは光輝く 僕らはクロム
And we are shimmering
僕らはチラチラと光り輝いている
Come on, come on y'all (Hey)
君らもみんなこっちにおいでよ
We all stars, we are one
僕らはみんな星 僕らは一つ
We light up the night like a black sun
僕らは黒い太陽のような夜を照らし出す
We all shine, we are chrome
僕らは光輝く 僕らはクロム
And we are shimmering
僕らはチラチラと光り輝いている
Turn on, turn on (turn on)
輝いて 輝いて(輝いて)
We got something to tell
僕らには伝えることができた
Spin like a carousel
輪になって回ろう
Don't like it, go to hell
嫌とは言わせないよ
This is our favorite song
これが僕らの大好きな曲
Light on everybody
すべての人を照らし出そう
We party legendary
僕らは伝説に残るほど盛り上がるんだ
High on sour and fury (Hey)
嫌な気持ちや怒りでハイになっちゃおう
Turn on now
いま輝こう
Calling all stars, come on
すべての星を呼び集めるよ こっちにおいで
Calling all stars, come on
すべての星を呼び集めるよ こっちにおいで
Calling all stars, come on
すべての星を呼び集めるよ こっちにおいで
Calling all stars, come on
すべての星を呼び集めるよ こっちにおいで
(Hey) (Hey)
We all stars, we are one
僕らはみんな星 僕らは一つ
Calling all stars (Stars)
すべての星を呼び集めるよ
Calling all stars, come on
すべての星を呼び集めるよ
We all shine, we are chrome
僕らは光輝く 僕らはクロム
And we are shimmering
僕らはチラチラと光り輝いている
Turn on, turn on
輝いて 輝いて(輝いて)
Calling all stars, come on
すべての星を呼び集めるよ こっちにおいで
英語表現ピックアップ
Turn on
Turn onは本来電源をオンにするとか電気をつけるという意味ですが、この曲の中では星が中心のテーマなので、星を輝かせるという意味でのTurn onで理解しました。輝けという命令形なのかLet's turn on(輝こう)のニュアンスなのかははっきりしませんが僕は命令形で解釈しました。
light up
日本語のライトアップと同じ意味ですね。火や明かりをともす。照らし出すでOK。
light up the night like a black sun
「黒い太陽のような夜」を照らすと訳しましたが、この解釈だといまいちどんな夜なのかわかりません。そもそもblack sunという言葉は明確な意味を持っていないのですが、もしかしたらアート的な表現かもしれません。
皆既日食のようなものを描いたblack sunという名前の作品が結構あります。
こういう感じに照らすという解釈をするとなると、like a black sunはlight upにかかって、「黒い太陽のように照らす」という訳になりますね。
chrome
クロムは銀白色の金属のことで、クロムハーツのあの金属のイメージです。あんな感じで輝こうということです。
shimmering
キラキラと光輝くという意味のShiningがありますが、それに対してShimmeringはチラチラと光るイメージ。しんしんと光る夜空の星の光り方を表現しています。
Play it loud
音楽の音を大きくするという主な意味がありますが、たくさんの星を集めて(大勢で集まる)や以下の歌詞でPartyという言葉からイメージすると、音楽の音を上げるよりもみんなで騒ぐ、盛り上がるというニュアンスに解釈できます。
We got something to tell
getなので、伝えることが「ある」よりも「できた」ですね。
Spin like a carousel
carouselはメリーゴーランドや回転木馬の意味。直訳すると「メリーゴーランドのようにスピンする」となりますが、大勢が集まって回るという文脈から「輪になって回ろう」としました。「輪になって踊ろう」でもよかったかもしれません。
We party legendary
partyは動詞で「パーティをやる」という意味。legendaryは「伝説的な、伝説にのこるような」という意味。
High on sour and fury
sourは酸っぱいという意味ですが、不快や嫌な感情も意味します。furyは怒り。high on~はよく洋楽の歌詞にでてきますが、「~に夢中になる、~に酔う、~でハイになる」といった意味になることが多いです。
※本歌詞和訳は著者の個人的な解釈で翻訳しています。実際の作者の意図とは異なる可能性がありますので、予めご理解ください。